Поиск по сайту:
17.05.2024
Регистрация права собственности Воронежской области
16.05.2024
Регулирование рекламной деятельности.
15.05.2024
Мониторинг эффективного использования имущества Воронежской области
14.05.2024
Государственный кадастровый учет
13.05.2024
Проведение мероприятий по определению фактических границ территорий
«Любое искусство есть перевод». Этой цитатой начала своё выступление немецкий журналист, переводчик Сюзанн Вайен. Именно актуальным проблемам переложения художественных произведений на другой язык, особенностям перевода рассказов и повестей Андрея Платонова была посвящена двухдневная немецко-русская мастерская, работавшая в рамках II Международного Платоновского фестиваля искусств в Воронеже.
Идея провести совместную мастерскую возникла в 2011 году на Первом Платоновском фестивале. Её организаторами стали факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета и редакция проекта Бюро информации и литературы «Новая русская культура в переводе».
Участниками же были переводчики, исследователи, платоноведы из Германии, Москвы, Санкт-Петербурга. Среди них – издатель Полного собрания сочинений Андрея Платонова в Германии Лола Дебюзер, руководитель Платоновской группы Института мировой литературы, профессор Наталья Корниенко, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева, профессор кафедры славистики Университета Билефельда Ханс Гюнтер.
Нужно сказать, что в Германии об Андрее Платонове широкая общественность начала узнавать лишь в середине 80-х годов прошлого столетия. Тогда же были опубликованы первые переводы его произведений, появились театральные постановки.
- Для нас он новый писатель, как и для России, в которой его произведения долгое время находились под запретом, - отметила главный редактор Проекта «Новая русская культура в переводе» Сюзанн Вайен.
За первые 20 лет знакомства с творчеством земляка воронежцев в Германии поставили шесть его спектаклей, в основу которых легли «Чевенгур», «Котлован», «Джан», «Шарманка».
- Немецкий театр существенно отличается от русского. Он более рациональный, просчитанный, скажем так. Работая с каждой постановкой по Андрею Платонову, режиссёры старались привнести в них современные темы. Так, когда в конце 80-х годов в СССР началась перестройка, а с ней и объединение Германии, в Хемнице поставили «Шарманку». Это был первый спектакль по Платонову в Германии. Молодое поколение выступило против старой номенклатуры – таков стал лейтмотив постановки. Режиссёр придал ей совсем другой оттенок, который был изначально у Платонова, - отметила Сюзанн Вайен.
Вообще, немецкие режиссёры могут выбрать для своего спектакля не только театральные подмостки. Сценой может стать реальный котлован в центре города или склад, полный пластиковых ящиков.
- В городе Галле был пустой котлован. Там всё обустроили, как в произведении у Андрея Платонова. Даже время постановки выбрали - зиму. Получилось очень приближенно к тексту повести. Диалоги и действо транслировали на большой экран. «Котлован» шёл по тексту немецкого переводчика Лотара Тролле, - рассказала Сюзанн Вайен.
Конечно, нельзя было не коснуться и темы войны, с которой Андрей Платонов был связан лично.
- Сейчас и в России, и в Германии мы смотрим на войну более личностно. Это беда каждой семьи. У Андрея Платонова есть замечательное произведение на эту тему «Возвращение». Несмотря на современные веяния, в Германии никто не собирается пересматривать итоги войны, - отметила руководитель проекта.
Сейчас Сюзанн Вайен вместе с единомышленниками занимается переложением на немецкий платоновской пьесы «Дураки на периферии». На перевод первого акта ушло около полугода. Участникам конференции удалось посмотреть его в исполнении студентов Воронежского педагогического университета на немецком языке.
- Произведения Платонова достаточно сложны для перевода. Его тексты многослойны, он как бы играет с языком. В некоторых пьесах его герои несут на высоких нотах просто чушь, они используют штампы, смешивают всё это с разговорным языком, и это нужно как-то донести германоязычной публике. Порой его нельзя перевести дословно, нужно очень долго, порой –мучительно, искать аналогии в нашем языке. Например, слово «доля». Его надо перевести и как «часть», и как «судьба» в одном целом, - отметила Сюзанн Вайен.
В рамках мастерской прошли мастер-классы известных переводчиков, показ специального фильма для тех, кто работает в этой сфере. В завершение был дан старт сбору средств для установки памятника Андрею Платонову в Москве.
– В столице много почитателей творчества этого замечательного писателя – литераторы, актёры, режиссёры. Но в год столетия нам не удалось добиться Указа Президента об установке памятника. Несмотря на то, что Андрея Платонова многое связывает с Москвой, он, по сути, был там одинок. Памятник должен быть, и стоять ему на Тверском бульваре, рядом с его любимыми поэтами – Пушкиным и Есениным, - отметила руководитель Платоновской группы Института мировой литературы Наталья Корниенко.
Татьяна Петренко
Источник: газета «Коммуна» №88 (25916), 20.06.2012г.