Управление природных ресурсов Воронежской области



Решаем вместе
Есть вопрос? Напишите нам





Дневник Платоновского фестиваля. Сохранить и донести

21.06.2012

Мастерская перевода собрала под одной крышей специалистов из России и Германии

«Любое искусство есть перевод». Этой цитатой начала своё выступление немецкий журналист, переводчик Сюзанн Вайен. Именно актуальным проблемам переложения художественных произведений на другой язык, особенностям перевода рассказов и повестей Андрея Платонова была посвящена двухдневная немецко-русская мастерская, работавшая в рамках II Международного Платоновского фестиваля искусств в Воронеже.

Идея провести совместную мастерскую возникла в 2011 году на Первом Платоновском фестивале. Её организаторами стали факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета и редакция проекта Бюро информации и литературы «Новая русская культура в переводе».

Участниками же были переводчики, исследователи, платоноведы из Германии, Москвы, Санкт-Петербурга. Среди них – издатель Полного собрания сочинений Андрея Платонова в Германии Лола Дебюзер, руководитель Платоновской группы Института мировой литературы, профессор Наталья Корниенко, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева, профессор кафедры славистики Университета Билефельда Ханс Гюнтер.

Нужно сказать, что в Германии об Андрее Платонове широкая общественность начала узнавать лишь в середине 80-х годов прошлого столетия. Тогда же были опубликованы первые переводы его произведений, появились театральные постановки.

- Для нас он новый писатель, как и для России, в которой его произведения долгое время находились под запретом, - отметила главный редактор Проекта «Новая русская культура в переводе» Сюзанн Вайен.

За первые 20 лет знакомства с творчеством земляка воронежцев в Германии поставили шесть его спектаклей, в основу которых легли «Чевенгур», «Котлован», «Джан», «Шарманка».

- Немецкий театр существенно отличается от русского. Он более рациональный, просчитанный, скажем так. Работая с каждой постановкой по Андрею Платонову, режиссёры старались привнести в них современные темы. Так, когда в конце 80-х годов в СССР началась перестройка, а с ней и объединение Германии, в Хемнице поставили «Шарманку». Это был первый спектакль по Платонову в Германии. Молодое поколение выступило против старой номенклатуры – таков стал лейтмотив постановки. Режиссёр придал ей совсем другой оттенок, который был изначально у Платонова, - отметила Сюзанн Вайен.

Вообще, немецкие режиссёры могут выбрать для своего спектакля не только театральные подмостки. Сценой может стать реальный котлован в центре города или склад, полный пластиковых ящиков.

- В городе Галле был пустой котлован. Там всё обустроили, как в произведении у Андрея Платонова. Даже время постановки выбрали - зиму. Получилось очень приближенно к тексту повести. Диалоги и действо транслировали на большой экран. «Котлован» шёл по тексту немецкого переводчика Лотара Тролле, - рассказала Сюзанн Вайен.

Конечно, нельзя было не коснуться и темы войны, с которой Андрей Платонов был связан лично.

- Сейчас и в России, и в Германии мы смотрим на войну более личностно. Это беда каждой семьи. У Андрея Платонова есть замечательное произведение на эту тему «Возвращение». Несмотря на современные веяния, в Германии никто не собирается пересматривать итоги войны, - отметила руководитель проекта.

Сейчас Сюзанн Вайен вместе с единомышленниками занимается переложением на немецкий платоновской пьесы «Дураки на периферии». На перевод первого акта ушло около полугода. Участникам конференции удалось посмотреть его в исполнении студентов Воронежского педагогического университета на немецком языке.

- Произведения Платонова достаточно сложны для перевода. Его тексты многослойны, он как бы играет с языком. В некоторых пьесах его герои несут на высоких нотах просто чушь, они используют штампы, смешивают всё это с разговорным языком, и это нужно как-то донести германоязычной публике. Порой его нельзя перевести дословно, нужно очень долго, порой –мучительно, искать аналогии в нашем языке. Например, слово «доля». Его надо перевести и как «часть», и как «судьба» в одном целом, - отметила Сюзанн Вайен.

В рамках мастерской прошли мастер-классы известных переводчиков, показ специального фильма для тех, кто работает в этой сфере. В завершение был дан старт сбору средств для установки памятника Андрею Платонову в Москве.

– В столице много почитателей творчества этого замечательного писателя – литераторы, актёры, режиссёры. Но в год столетия нам не удалось добиться Указа Президента об установке памятника. Несмотря на то, что Андрея Платонова многое связывает с Москвой, он, по сути, был там одинок. Памятник должен быть, и стоять ему на Тверском бульваре, рядом с его любимыми поэтами – Пушкиным и Есениным, - отметила руководитель Платоновской группы Института мировой литературы Наталья Корниенко.

Татьяна Петренко

Источник: газета «Коммуна» №88 (25916), 20.06.2012г.


Возврат к списку